Основни песни за Ханука
На почти всеки еврейски празник , традиционни песни се пеят както от малки, така и от стари, за да отпразнуват и отбелязват важността на деня. Тези песни са дълбоко вкоренени в Тората и традицията, но много от тях са се развили, за да имат важни съвременни значения и мелодии. За Ханука има две основни песни, които се пеят веднага след запалването на свещите всяка вечер:Маоз ЦуриХанерот Халалу.Няколко други много по-модерни песни също се превърнаха в „класика“ на Ханука през последните сто години.
Маоз Цур
Маоз Цур(Маоз Цур), което на иврит означава „крепост на скалата“, е популярен Ханука песен която често се пее след рецитиране на благословиите на Ханука и запалване на Менора . Също така е любима песен в синагогалните религиозни училища, където децата понякога правят празнични представления за своите родители и семейство в чест на Ханука. (Слушайте аудиозапис на Маоз Цур .)
Маоз Цуре литургична поема, наречена аpiyyut(פיוט). Първите букви на първите пет строфи образуват акростих, което означава, че изписват името на поета, Мордехай (מרדכי), на иврит (mem, reish, dalet, kaf, yud). Смята се, че стихотворението произхожда от 13-ти век в Европа и обикновено се пее на мелодия на стара немска народна песен. Някои смятат, че мелодията трябва да бъде приписана на Юда Псевдоним от Хановер (1744), а други цитират кореспонденция за мелодията в бохемско-силезийски ръкописи от 15 век.
Стихотворението от шест строфи разказва много пъти, когато Бог е избавил еврейския народ от неговите врагове. Първата строфа, която обикновено се пее Ханука , благодаря на Бог за тази защита. Следващите пет строфи говорят за Изхода на Израел от Египет, както и за освобождението на Израел от Вавилон, Персия и Сирия.
Петият стих преразказва историята на Ханука, казвайки: „Гърците се събраха срещу мен... те събориха стените на кулите ми и оскверниха всички масла. Но от последната останала колба се случи чудо.
Забележка: Някои превеждат Maoz Tzur като „Скала на вековете“, което се отнася до специфична форма на песента, която е небуквален превод, базиран на немска версия композирана от Леополд Щайн през 19-ти век. Тези текстове са склонни да бъдат неутрални по отношение на пола. Заглавието на песента също се отнася до християнския химн „Rock of Ages“, написан през 18 век.
Транслитерация (само първа строфа)
Ма-оз Цур И'шу-а-ти
Le-cha Na-eh L'sha-bei-ach
Ти-кон Бейт Т'фи-ла-ти
V'sham To-da N'za-bei-ach
L'eit Ta-chin Mat-bei-ach
Ми-цар Ха-ми-га-бей-ач
Аз Ег-мор Б'шир Миз-мор
Ча-ну-кат Ха-миз-бей-ах
Аз Ег-мор Б'шир Миз-мор
Ча-ну-кат Ха-миз-бей-ах
Популярен английски превод (само първа строфа)
Рок от векове, нека нашата песен
Хвалете Твоята спасителна сила;
Ти, сред яростните врагове,
Бяха нашата подслонна кула.
Яростни те ни нападнаха,
Но ръката Ти ни помогна,
И Твоята дума,
Счупиха им меча,
Когато собствените ни сили ни подведоха.
Ханерот Халалу
Ханерот Халалу(Тези свещи), древно песнопение, споменато в Талмуд (шофьор20:6), напомня на евреите за свещената природа на светлините на Ханука (Ханука), които отбелязват и разгласяват чудесата на Ханука. В песента се казва, че единственото намерение при запалването на светлините на Ханука е да популяризира чудото и затова е забранено използването на светлините по какъвто и да е друг начин.
След рецитирането на благословиите на Ханука и запалването на новата светлина за тази нощ,Ханерот Халалутрадиционно се рецитира при запалване на допълнителни светлини. (Слушайте изпълнение на Ханерот Халалу .)
Транслитерация
Ханерот халалу анахну мадликин
Ал ханисим веал ханифлаот
Ал хатшу-от веал хамилчамот
She-asita la'avoteynu
Баямим хахем, базман хазе
To yedey kohanecha hakdoshim.
Вечел шмонат йемей Ханука
Ханерот халалу кодеш подгъв,
Ve-ein lanu reshut lehishtamesh bahem
Ела лиротам билвад
Магазин lehodot leshimcha
Ал нисеча телешко нифлеотеча ве-ал йешуотеча.
Превод
Ние запалваме тези светлини
За чудесата и чудесата,
За изкуплението и битките
Което си направил за нашите предци
В онези дни през този сезон,
Чрез вашите свети свещеници.
През всичките осем дни на Ханука
Тези светлини са свещени
И не ни е позволено да правим
Обикновеното им използване,
Но само да ги гледам;
За да изразя благодарност
И хвала на Твоето велико Име
За Твоите чудеса, Твоите чудеса
И вашите спасения.
Севивон Сов Сов Сов
Sevivon означава dreidel, а думите на Sevivon Sov Sov Sov са написани в началото на 20-ти век от руско-израелския детски автор и поет Левин Кипнис. Песента се отнася до голямо чудо, което се случи „там;“ когато се пее в Израел обаче, песента се отнася за чудо, което се е случило „тук“.
транслитерация:
Севивон Сов Сов Сов Сов
Ханука Ху Чаг Тов
Ханука Ху Чаг Тов
Севивон Сов Сов Сов Сов
Chag Simcha hu la'am
Нес Гадол Хая Шам
Нес Гадол Хая Шам
Chag Simcha hu la'am
превод:
Dreidel spin spin spin
Ханука е хубав празник
Ханука е хубав празник
Dreidel spin spin spin
Това е радостен празник за нацията
Там се случи голямо чудо
Там се случи голямо чудо
Това е радостен празник за хората
О Ханука О Ханука
Написана от Mordkhe Rivesman (1868–1924), литовски американец, „Oh Hanukkah Oh Hanukkah“ също се нарича „Latke Song“ и, когато се пее на идиш, е озаглавена „Khanike Oy Khanike“. Любим на Ханука, той е добре известен дори сред американците, които не са евреи. (Слушайте аудиозапис от О Ханука О Ханука .)
Текстове на песни
О Ханука, о Ханука
Елате да запалите Менората
Хайде да си направим парти
Всички ще танцуваме Хора
Завъртете въртящите се дрейдели
Цяла седмица
Яденето на църкащите латкеси
Пейте щастлива песен
Сега ги запалете тази вечер
Свещите всички подред
Разказваме чудната история
на G‑d в цялата Негова слава
Чудесата от много отдавна.
Песента на Драйдел
Песента на Dreidel се нарича още „I Have a Little Dreidel“ или, на идиш, „ „Ikh Bin A Kleyner Dreydl“. Текстът на песента е написан през 1927 г. от Самуел Голдфарб; музиката и думите към версията на идиш са композирани от Михл Гелбарт. Песента на Dreidel се превърна в американска класика, изпята и свирена в сезона на Ханука в Съединените щати.
Текстове на песни
Имам малко дрейдел
Направих го от глина
И когато е суха и готова
О dreidel, аз ще играя
О, дрейдел, дрейдел, дрейдел
Направих те от глина
И когато сте сухи и готови
О, Драйдел, ще играем
О, дрейдел, дрейдел, дрейдел
Направих те от дърво
И когато сте готови
Ще играя с теб, когато мога
О, дрейдел, дрейдел, дрейдел
Направих те от стъкло
И когато сте готови
Ще те играя на тревата
О, дрейдел, дрейдел, дрейдел
Направих те от злато
И когато сте готови
Ще те играя в студа